skip to main content
10.1145/2820426.2820434acmotherconferencesArticle/Chapter ViewAbstractPublication PageswebmediaConference Proceedingsconference-collections
research-article

Incorporation of Syntactic-Semantic Aspects in a LIBRAS Machine Translation Service to Multimedia Platforms

Published:27 October 2015Publication History

ABSTRACT

In scientific literature, there are some solutions that address the machine automatic of sign language contents. These solutions aim to reduce the communication and access to information barriers of deaf people in Information and Communication Technologies (ICTs). However, the most of these solutions do not explore syntactic and semantic aspects in the machine translation process, especially when they are designed to be general area. As a result, there is a limitation on the quality of the accessible generated contents, and a consequent resistance of deaf users for using these solutions. To reduce this problem, in this paper, we propose a solution that incorporates syntactic and semantic aspects in the translation of VLibras, a service of machine generation of Brazilian Sign Language (LIBRAS) content in for ICT (Digital TV, Web, Digital Cinema and mobile devices). This solution involves a formal rule description language modeled to create translation rules; the definition of a grammar exploiting these features; and their integration with the VLibras service. To evaluate the solution, some computational tests were performed using WER and BLEU metrics to assess the quality of the output generated by the solution. The results show that the proposed approach could improve the results of the current version of VLibras translator.

References

  1. L. F. Alencar. Aelius: uma ferramenta para anotação automática de corpora usando o nltk. In IX Encontro de Linguística de Corpus, pages 216--219, Outubro 2010.Google ScholarGoogle Scholar
  2. M. Boulares and M. Jemni. Toward a mobile service for hard of hearing people to make information accessible anywhere. In International Conference on Electrical Engineering and Software Applications (ICEESA), pages 1--5, Março 2013.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  3. L. F. Brito. Por uma gramática de língua de sinais. Editora Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, Brasil, 1995.Google ScholarGoogle Scholar
  4. W. C. O. Costa. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução, 2(16):25--54, 2005.Google ScholarGoogle Scholar
  5. L. F. de Alencar. Utilização de informações lexicais extraídas automaticamente de corpora na análise sintática computacional do português. Acta Tecnológica, 19(1):7--85, 2011.Google ScholarGoogle Scholar
  6. T. M. U. de Araújo, F. L. S. Ferreira, D. A. N. dos S. Silva, F. H. Lemos, G. P. Neto, D. Omaia, G. L. de Souza Filho, and T. A. Tavares. Automatic generation of brazilian sign language windows for digital tv systems. Journal of the Brazilian Computer Society, 19(2):107--125, Junho 2013.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  7. T. M. U. de Araújo, F. L. S. Ferreira, D. A. N. dos S. Silva, L. D. Oliveira, E. L. Falcão, L. A. Domingues, V. F. Martins, I. A. C. Portela, Y. S. Nóbrega, G. L. de Souza Filho Lima, T. A. Tavares, and A. N. Duarte. An approach to generate and embed sign language video tracks into multimedia contents. Information Sciences, 281:762--780, Outubro 2014. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  8. F. R. de Melo, H. C. de O. Matos, and E. R. B. Dias. Aplicação da métrica bleu para avaliação comparativa dos tradutores automáticos bing tradutor e google tradutor. Speech CommuE-scrita, 5(3):33--45, 2014.Google ScholarGoogle Scholar
  9. G. A. de Othero. A gramática da Frase em Português: algumas reflexões para a formalização da estrutura frasal em português. EdiPUCRS, Porto Alegre:RS, 2009.Google ScholarGoogle Scholar
  10. C. Freitas, P. Rocha, and E. Bick. Floresta sintá(c)tica: bigger, thicker and easier. In Conf comput process port lang, pages 216--219, 2008. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  11. M. Huenerfauth. A multi-path architecture for machine translation of english text into american sign language animation. In Proceedings of the Student Research Workshop at HLTNAACL, number 4, pages 25--30, 2004. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  12. M. Huenerfauth. American sign language generation: multimodal nlg with multiple linguistic channels. In Proceedings of the ACL Student Research Workshop, pages 37--42, Junho 2005. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  13. M. Huenerfauth. Representing coordination and non-coordination in an american sign language animation. In Proceedings of the 7th international ACM SIGACCESS conference on Computers and accessibility, number 7, pages 44--51, Outubro 2005. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  14. M. Huenerfauth. Generating american sign language animation: overcoming misconceptions and technical challenges. Universal Access in the Information Society, 6(4):419--434, Fevereiro 2008. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  15. M. Huenerfauth, L. Zhao, E. Gu, and J. Allbeck. Evaluating american sign language generation through the participation of native asl signers. ACM Transactions on Accessible Computing, 1(1):211--218, Maio 2008. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  16. S. T. C. Lopes. O processo aquisitivo da escrita da língua portuguesa por surdos. Acta Tecnológica, 5(2):126--138, 2010.Google ScholarGoogle Scholar
  17. V. López-Ludeña, C. González-Morcillo, J. López, E. Ferreiro, J. Ferreiros, and R. San-Segundo. Methodology for developing an advanced communications system for the deaf in a new domain. Knowledge-Based Systems, 52:240--252, Janeiro 2014. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  18. V. López-Ludeña, C. González-Morcillo, J. López, E. Ferreiro, J. Ferreiros, and R. San-Segundo. Translating bus information into sign language for deaf people. Engineering Applications of Artificial Intelligence, 32:258--269, Junho 2014.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  19. S. Morrissey and A. Way. Manual labour: tackling machine translation for sign languages. Machine Translation, 27(1):25--64, Março 2013. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  20. R. M. Quadros. Educação de Surdos - Aquisição da Linguagem. Editora Artes Médicas, Porto Alegre, Brasil, 1997.Google ScholarGoogle Scholar
  21. R. San-Segundo, A. Pérez, D. Ortiz, L. D'Haro, M. Torres, and F. Casacuberta. Evaluation of alternatives on speech to sign language translation. In Conference of the Internacional Speech Communication Association, pages 2529--2532, 2007.Google ScholarGoogle Scholar
  22. R. R. Segala. Tradução Intermodal e intersemiótica/Interlingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC., Florianópolis:SC, 2010.Google ScholarGoogle Scholar
  23. R. Segundo, J. M. Montero, J. Macías-Guarasa, R. Córdoba, J. Ferreiros, and J. M. Pardo. Speech to sign language translation system for spanish. Speech Communcation, 50(11--12):1009--1020, Novembro-Dezembro 2008. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  24. H. Y. Su and A. H. Wu. Improving structural statistical machine translation for sign language with small corpus using thematic role templates as translation memory. In IEEE Transactions on Machine Translation, Audio, Speech, and Language Processing, number 17, pages 1305--1315, 2009. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library

Index Terms

  1. Incorporation of Syntactic-Semantic Aspects in a LIBRAS Machine Translation Service to Multimedia Platforms

    Recommendations

    Comments

    Login options

    Check if you have access through your login credentials or your institution to get full access on this article.

    Sign in
    • Published in

      cover image ACM Other conferences
      WebMedia '15: Proceedings of the 21st Brazilian Symposium on Multimedia and the Web
      October 2015
      266 pages
      ISBN:9781450339599
      DOI:10.1145/2820426

      Copyright © 2015 ACM

      Permission to make digital or hard copies of all or part of this work for personal or classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage and that copies bear this notice and the full citation on the first page. Copyrights for components of this work owned by others than ACM must be honored. Abstracting with credit is permitted. To copy otherwise, or republish, to post on servers or to redistribute to lists, requires prior specific permission and/or a fee. Request permissions from [email protected]

      Publisher

      Association for Computing Machinery

      New York, NY, United States

      Publication History

      • Published: 27 October 2015

      Permissions

      Request permissions about this article.

      Request Permissions

      Check for updates

      Qualifiers

      • research-article

      Acceptance Rates

      WebMedia '15 Paper Acceptance Rate21of61submissions,34%Overall Acceptance Rate270of873submissions,31%

    PDF Format

    View or Download as a PDF file.

    PDF

    eReader

    View online with eReader.

    eReader