Quando só Ok, não é Ok - Um Estudo Experimental por meio de Recortes Cronológicos Sequenciais, com Análises Prescritiva e Semântica na Tradução Dinâmica pelo Avatar VLibras
Resumo
Sites na internet expõem seus conteúdos primordialmente na forma textual. Soluções de acessibilidade que utilizam avatares para a tradução do português para a língua de sinais buscam reduzir as barreiras de acessibilidade para surdos alfabetizados só em LIBRAS, ou que têm o português como segunda língua. O objetivo deste trabalho foi identificar se a ferramenta VLibras, amplamente adotada em sites governamentais, é uma solução de acessibilidade efetiva na tradução dinâmica para a língua de sinais. Esta foi uma pesquisa aplicada, qualitativa e exploratória, envolvendo levantamento bibliográfico e apoio de especialistas intérpretes. Foi realizado um estudo experimental, através de recortes cronológicos sequenciais, onde foram aplicadas análises prescritiva e semântica. Ao final, foi encontrada evidência de que não há uma tradução para a LIBRAS no processo de tradução dinâmica realizada pelo avatar Vlibras, mas apenas uma transposição de parte do léxico da LIBRAS para a estrutura morfossintática do português. Percebeu-se dificuldades de tradução simultânea em textos grandes e mais complexos, com a inclusão de pausas excessivas e usando datilologia para palavras que possuem sinal registrado no dicionário básico de LIBRAS. O uso de conceitos de IHC para avaliar a tradução dinâmica para LIBRAS feita pelo avatar VLibras amplia a discussão teórica existente e a contribuição para a minimização de problemas de comunicação, causados pela discrepância entre a mensagem original e a tradução automática, representa a aplicabilidade prática deste estudo.