Análise de tradução automática português-Libras no contexto do edital do Enem 2018
Resumo
Neste artigo, traduções português-Libras são analisadas no contexto educacional da pessoa surda. Os discursos em Libras obtidos na tradução automática são apresentados via avatares. A comunicação promovida pelos avatares é contrastada com traduções oferecidas por intérpretes humanos, e analisada em relação ao uso de datilologia e português sinalizado, e à contextualização e correção da informação transmitida. A análise revelou que a tecnologia de tradução disponível para tal modalidade de comunicação não possui maturidade para uso em contextos críticos nos quais uma tradução equivocada pode levar a perdas para os usuários, como é o caso nas orientações oficiais referentes ao Exame Nacional do Ensino Médio.
Palavras-chave:
tradução automática, português, Libras, acessibilidade, surdez
Referências
Arroteia, J. (2005). O papel da marcação não-manual nas sentenças negativas em Língua de Sinais Brasileira (LSB). PhD thesis.
Battison, R. (1974). Phonological deletion in american sign language. Sign Language Studies, 5(1974):1–14.
Bouzid, Y., Khenissi, M. A., Essalmi, F., and Jemni, M. (2016). Using educational games for sign language learning - a signwriting learning game: Case study. Journal of Educational Technology & Society, 19(1):129–141.
Brasil (2002). Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a língua brasileira de sinais-libras e dá outras providências. Diário Oficial da União.
Brasil (2005). Decreto no 5.626 de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a lei no 10. Diário Oficial da União, 436.
Brasil (2015). Lei no 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a lei brasileira de inclusão da pessoa com deficiência (estatuto da pessoa com deficiência). Diário Oficial da União.
Bryman, A. (2012). Social Research Methods. Oxford University Press, 4th edition.
de Almeida Freitas, F., Peres, S. M., Lima, C. A. M., and Barbosa, F. V. (2017). Grammatical facial expression recognition in sign language discourse: a study at the syntax level. Information Systems Frontiers, 19(6):1243–1259.
de Lacerda, C. B. (1998). Um pouco da história das diferentes abordagens na educação dos surdos. Centro de Estudos Educação e Sociedade.
de Quadros, R. M. and Karnopp, L. B. (2009). Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Artmed Editora.
de Quadros, R. M. and Schmiedt, M. L. (2006). Ideias para ensinar português para alunos surdos.
de Quadros, R. M., Szeremeta, J., Costa, E., Ferraro, M. L., Furtado, O., and Silva, J. C. (2009). Exame Prolibras.
Ebling, S. and Glauert, J. (2016). Building a swiss german sign language avatar with ja signing and evaluating it among the deaf community. Universal Access in the Information Society, 15(4):577–587.
El-Gayyar, M. M., Ibrahim, A. S., and Wahed, M. (2016). Translation from arabic speech to arabic sign language based on cloud computing. Egyptian Informatics Journal, 17(3):295–303.
Eryi?it, C., Köse, H., Kelepir, M., and Eryi?it, G. (2016). Building machine-readable knowledge representations for turkish sign language generation. Knowledge-Based Systems, 108:179–194.
Machado, M. C., Gomes, C. A. D., dos Santos, G. G. L., de Sousa, L. D., and Cancela, L. B. (2016). Inclusão social de deficientes auditivos por meio de tecnologias assistivas. In Anais do Encontro Virtual de Documentação em Software Livre e Congr. Intern. de Linguagem e Tecnologia Online, volume 6, pages 1–6.
Madeo, R. C. B., Peres, S. M., Bíscaro, H. H., Dias, D. B., and Boscarioli, C. (2010). A committee machine implementing the pattern recognition module for fingerspelling applications. In Symp. on Applied Computing, pages 954–958.
Mccleary, L., Viotti, E., and de Arantes Leite, T. (2010). Descrição das línguas sinalizadas: a questão da transcrição dos dados. ALFA: Revista de Linguística, 54(1):265–289.
Nair, M. S., Nimitha, A., and Idicula, S. M. (2016). Conversion of malayalam text to indian sign language using synthetic animation. In 2016 Int. Conf. on Next Generation Intelligent Systems (ICNGIS), pages 1–4. IEEE.
Santos, R. G. (2017). Aplicativos de libras, problema ou solução? ARTEFACTUM - Revista de Estudos em Linguagens e Tecnologia, 14(1).
Stokoe, W. C. (1980). Sign language structure. Annual Rev. of Anthropol., 9(1):365–390.
Vieira, M. C., Corrêa, Y., Santarosa, L. M. C., and Biazus, M. C. V. (2014). Análise de expressões não-manuais em avatares tradutores de língua portuguesa para Libras. In Nuevas Ideas en Informática Educativa, volume 10, pages 172–183.
Battison, R. (1974). Phonological deletion in american sign language. Sign Language Studies, 5(1974):1–14.
Bouzid, Y., Khenissi, M. A., Essalmi, F., and Jemni, M. (2016). Using educational games for sign language learning - a signwriting learning game: Case study. Journal of Educational Technology & Society, 19(1):129–141.
Brasil (2002). Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a língua brasileira de sinais-libras e dá outras providências. Diário Oficial da União.
Brasil (2005). Decreto no 5.626 de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a lei no 10. Diário Oficial da União, 436.
Brasil (2015). Lei no 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a lei brasileira de inclusão da pessoa com deficiência (estatuto da pessoa com deficiência). Diário Oficial da União.
Bryman, A. (2012). Social Research Methods. Oxford University Press, 4th edition.
de Almeida Freitas, F., Peres, S. M., Lima, C. A. M., and Barbosa, F. V. (2017). Grammatical facial expression recognition in sign language discourse: a study at the syntax level. Information Systems Frontiers, 19(6):1243–1259.
de Lacerda, C. B. (1998). Um pouco da história das diferentes abordagens na educação dos surdos. Centro de Estudos Educação e Sociedade.
de Quadros, R. M. and Karnopp, L. B. (2009). Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Artmed Editora.
de Quadros, R. M. and Schmiedt, M. L. (2006). Ideias para ensinar português para alunos surdos.
de Quadros, R. M., Szeremeta, J., Costa, E., Ferraro, M. L., Furtado, O., and Silva, J. C. (2009). Exame Prolibras.
Ebling, S. and Glauert, J. (2016). Building a swiss german sign language avatar with ja signing and evaluating it among the deaf community. Universal Access in the Information Society, 15(4):577–587.
El-Gayyar, M. M., Ibrahim, A. S., and Wahed, M. (2016). Translation from arabic speech to arabic sign language based on cloud computing. Egyptian Informatics Journal, 17(3):295–303.
Eryi?it, C., Köse, H., Kelepir, M., and Eryi?it, G. (2016). Building machine-readable knowledge representations for turkish sign language generation. Knowledge-Based Systems, 108:179–194.
Machado, M. C., Gomes, C. A. D., dos Santos, G. G. L., de Sousa, L. D., and Cancela, L. B. (2016). Inclusão social de deficientes auditivos por meio de tecnologias assistivas. In Anais do Encontro Virtual de Documentação em Software Livre e Congr. Intern. de Linguagem e Tecnologia Online, volume 6, pages 1–6.
Madeo, R. C. B., Peres, S. M., Bíscaro, H. H., Dias, D. B., and Boscarioli, C. (2010). A committee machine implementing the pattern recognition module for fingerspelling applications. In Symp. on Applied Computing, pages 954–958.
Mccleary, L., Viotti, E., and de Arantes Leite, T. (2010). Descrição das línguas sinalizadas: a questão da transcrição dos dados. ALFA: Revista de Linguística, 54(1):265–289.
Nair, M. S., Nimitha, A., and Idicula, S. M. (2016). Conversion of malayalam text to indian sign language using synthetic animation. In 2016 Int. Conf. on Next Generation Intelligent Systems (ICNGIS), pages 1–4. IEEE.
Santos, R. G. (2017). Aplicativos de libras, problema ou solução? ARTEFACTUM - Revista de Estudos em Linguagens e Tecnologia, 14(1).
Stokoe, W. C. (1980). Sign language structure. Annual Rev. of Anthropol., 9(1):365–390.
Vieira, M. C., Corrêa, Y., Santarosa, L. M. C., and Biazus, M. C. V. (2014). Análise de expressões não-manuais em avatares tradutores de língua portuguesa para Libras. In Nuevas Ideas en Informática Educativa, volume 10, pages 172–183.
Publicado
11/11/2019
Como Citar
BEDANA, Priscila R. F.; FREITAS, Fernando A.; PERES, Sarajane M.; BARBOSA, Felipe V..
Análise de tradução automática português-Libras no contexto do edital do Enem 2018. In: SIMPÓSIO BRASILEIRO DE INFORMÁTICA NA EDUCAÇÃO (SBIE), 30. , 2019, Brasília/DF.
Anais [...].
Porto Alegre: Sociedade Brasileira de Computação,
2019
.
p. 1151-1160.
DOI: https://doi.org/10.5753/cbie.sbie.2019.1151.
