MVLIBRAS: ambiente digital para comunidades de aprendizagem com recursos inclusivos para surdos
Resumo
Este artigo descreve uma arquitetura digital para a aprendizagem de LIBRAS (Linguagem Brasileira de Sinais) e de Português. O MVLIBRAS é um ambiente digital de aprendizagem colaborativa, onde professores, intérpretes e alunos surdos e ouvintes podem aprender a língua de sinais brasileira e a língua portuguesa, de modo interativo e inclusivo. Este artigo aborda o uso de tradutores e tecnologias assistivas na aprendizagem e apresenta aspectos do desenvolvimento, uso e validação do MVLIBRAS. Também apresenta uma arquitetura pedagógica que usa recursos do MVLIBRAS para o ensino e aprendizagem de palavras do Português e suas traduções para LIBRAS.
Referências
Bistol, C. A., Valentini, C. B. and Simioni, J. L. (2010) “Estudantes Surdos no Ensino Superior: reflexões sobre Inclusão” In: Caderno de Pesquisas, v.40, n. 139, p. 147172.
Brasil (2002) “Código Civil: Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências”, [link], Abril.
Brasil (2004) “O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa”, [link]. Abril.
Brasil (2010) “Código Civil: Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS”, [link]. Abril.
Brasil (2012) “Cartilha do Censo 2010: Pessoas com deficiência”, Brasília:SDHPR/SNPD, 2012, 32p.
Breda, W. L. (2008) “Um ambiente para apoio à tradução baseado em conhecimento: estudo de caso com português-libras”, Vitória, Universidade Federal do Espírito Santo, 187p.
Carvalho, M. J. S., Nevado, R. A., and Menezes, C. S. (2005) “Arquiteturas Pedagógicas para Educação a Distância: Concepções e Suporte Telemático”, In: XVI Simpósio Brasileiro de Informática na Educação, Juiz de Fora-MG. Brasil. pages 351-360.
Coradine, L. C., Albuquerque, F. C., Silva, Brito, P. H. S., Ferreira, A., Madeiro, J. M. and Perreira, M. C. (2004) “Sistema Falibras: Tradutor do Português (falado ou escrito) para Libras (gestual e animada)”, In: XXI Simpósio Brasileiro de telecomunicações.
Costa, E. B., Almeida, H. O., Oliveira, D., Ferneda, E., Barbosa, J. E. L., Nunes R. and Figueredo, T. N. (2004) “Um Ambiente Virtual de Aprendizagem na Web para Apoiar o Ensino da Linguagem Brasileira de Sinais - LIBRAS”, Revista Digital da CVA, v.2, n. 6, mar. 2004.
Farjado, I., Araujo, R. M. E., Krieger, M. and Porta, S. L. (2015) “Mapeamento Estruturado de LIBRAS para utilização em sistemas de comunicação” In: 1 st International Workshop on Assistive Technology, Vitória, Anais 1 st International Workshop on Assistive Technology. Vitória: Editora UFES. p. 188-191.
INES (2015) “Instituto Nacional de Educação de Surdos”, [link], Abril.
Pimentel, M. e Fuks, H. (2012) “Sistemas Colaborativos”, Rio de Janeiro: Elseiver, 451p.
Rossi, D., Souza, V. C. and Silva Pinto, S. C. C. (2004) “Sign WebForum: um fórum de Discussão que Utiliza a Troca de Mensagens em Libras na Web”, In: XV Simpósio Brasileiro de Informática na Educação, Manaus-AM. Brasil. pages 259-268.
Santarosa, L. M. C., Vieira, Maristela C., Correa, Y. and Biazus, M. C. (2014) “Para além da interação: o papel de aplicativos como ProDeaf e HandTalk na constituição do sujeito surdo” In: Seminário Nacional de Inclusão Digital, Passo Fundo. Anais III SENID - 3º Seminário Nacional de Inclusão Digital. Passo Fundo: Editora UPF.
Souza, M. B., Rocha, P. M., Sá, A. B. and Uchoa, S. A. C. (2013) “Trabalho em equipe na atenção primária: a experiência de Portugal”, Rev Panam Salud Publica, v.33, n.3, p. 190-195.
Souza, V. C. and Silva Pinto, S. C. C. (2003) “Sign WebMessage: uma ferramenta para comunicação via web através da Língua Brasileira de Sinais – Libras”, In: XIV Simpósio Brasileiro de Informática na Educação, Rio de Janeiro-RJ. Brasil. pages 395-404.
Souza, V. C. and Silva Pinto, S. C. C. (2004) “O Aprimoramento do Sign WebMessage como Base para o Desenvolvimento da SWService: uma Biblioteca para a Escrita da Libras na Internet Baseada em Web Services”, In: XV Simpósio Brasileiro de Informática na Educação, Manaus-AM. Brasil. pages 248-258.
