A Proposal to Apply SignWriting in IMSC1 Standard for the Next-Generation of Brazilian DTV Broadcasting System

  • Marcelo Lobeiro SIDIA
  • Rodrigo Admir Vaz SIDIA
  • Luiz Gustavo Pacola Alves SIDIA

Resumo


This paper aims to introduce the possibility of using SignWriting - a writing system that describes movements in sign language - together with IMSC1 (Internet Media Subtitles and Captions) to provide an accessibility feature for hearing-impaired users in next generation Brazilian DTT (Digital Terrestrial Television system (named TV 3.0). IMSC1 standard has two profiles that are intended for subtitle and caption delivery worldwide: text- and graphic-only. SignWriting uses statically written visual symbols to represent dynamic movements in sign language, exactly as subtitle and caption. In this scenario, TV 3.0 can take advantage of IMSC1 to deliver SignWriting information by translating from text or from audio, as closed caption does nowadays. The objective of this paper is to use IMSC1, which has been adopted by TV 3.0, to apply SignWriting and consequently to improve user accessibility.

Palavras-chave: IMSC1, SignWriting, Captions, TV 3.0, Accessibility, Digital TV, Sign Language, Standardization

Referências

Ricardo Oliveira Barros. 2020. Como escrever em Libras(1st ed.). São José, SC.

Ronnie Fagundes Brito. 2012. Modelo de referência para desenvolvimento de artefatos de apoio ao acesso dos surdos ao audiovisual.UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (July 2012).

Advanced Television Systems Committee. 2018. ATSC Standard:Captions and Subtitles(A/343). Standard, Vol. Doc. A/343:2018. Washington, D.C

Sandflow Consulting. 2022. ImscJS-JavaScript library for rendering IMSC1. Retrieved January 31, 2022 from https://www.sandflow.com/imsc1_1/

Jornal da Cultura. 2022. TV Cultura, Brazil.

Carlos Cristian de Paulo Silva. 2022. Canal Carlos Cristian Libras. Retrieved February 3, 2022 from [link]

Forum do Sistema Brasileiro de TV Digital Terrestre. 2022. TV 3.0: a TV aberta convergindo para o futuro. Retrieved February 3, 2022 from https://forumsbtvd.org.br/tv-3-0-a-tv-aberta-convergindo-para-o-futuro/

Forum do Sistema Brasileiro de TV Digital Terrestre. 2022. TV 3.0 Project. Retrieved February 1, 2022 from https://forumsbtvd.org.br/tv3_0/

Documentary. 2021. TV Canção Nova, Brazil.

Deaf Action Committee for SignWriting. 2022. Deafness, Sign Language & SignWriting. Retrieved February 3, 2022 from https://www.signwriting.org/about/questions/quest0000.html

Manuella A.C.B. Lima, Tiago M.U. de Araújo, and Erickson S. de Oliveira. 2015. Incorporation of Syntactic-Semantic Aspects in a LIBRAS Machine Translation Service to Multimedia Platforms. Universidade Federal da Paraíba (Oct. 2015). https://doi.org/10.1145/2820426.2820434

Mozilla. 2022. MDN Web Docs IMSC: IMSC basics. Retrieved February 2, 2022 from https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Related/IMSC/Basics

Silva Oliveira and Gláucia Caroline. 2020. SignWriting as a Proposal for Written Registration of The Signal-Name Person In Libras. SAJEBTT, UFAC 7, 2 (2020), 661–672.

Elena Verdú [et al.] Pérez. 2017. A System to Generate SignWriting for Video Tracks Enhancing Accessibility of Deaf People. Unir - La Universidad en Internet (Sept. 2017).

Ronice Muller [et al.] Quadros. 2018. Língua Brasileira de Sinais: Patrimônio Linguístico Brasileiro (1st. ed.). Ed. Garapuvu, Florianópolis, SC.

Joyce Rosa Santos. 2018. Políticas Públicas e educação bilíngue: contribições do signwriting para o ensino de surdos. Iniversidade de Brasília Instituto de Letras Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução Língua Estrangeira Aplicada ao Multilinguismo e á Sociedade da Informação (Dec. 2018).

Rimar Ramalho Segala. 2010. Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: português brasileiro para Língua Brasileira de Sinais. Pós-graduação em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina (March 2010).

Rimar Ramalho [et al.] Segala. 2015. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em português para a libras oral. Pós-graduação em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina 35, especial 2 (2015), 354–386.

Vlibras Gloss Service. 2022. Vlibras. Retrieved February 3, 2022 from https://traducao2.vlibras.gov.br/translate

SignPuddle. 2022. SignPuddle Online v2.0. Retrieved February 3, 2022 from https://www.signbank.org/signpuddle/

Steve Slevinski. 2022. Sutton SignWriting. Retrieved February 3, 2022 from https://steveslevinski.me/

Valerie Sutton. 2022. SignWriting Site. Retrieved February 3, 2022 from https://www.signwriting.org/

Vinícius Veríssimo. 2019. A Study on the Use of Sequence-to-Sequence Neural Networks for Automatic Translation of Brazilian Portuguese to LIBRAS. LAVID/UFPB (Oct. 2019). https://doi.org/10.1145/3323503.3360292

W3C. 2020. TTML Profiles for Internet Media Subtitles and Captions 1.0.1 (IMSC1). Retrieved February 2, 2022 from https://www.w3.org/TR/ttml-imsc1.0.1/#scope
Publicado
07/11/2022
LOBEIRO, Marcelo; VAZ, Rodrigo Admir; ALVES, Luiz Gustavo Pacola. A Proposal to Apply SignWriting in IMSC1 Standard for the Next-Generation of Brazilian DTV Broadcasting System. In: SIMPÓSIO BRASILEIRO DE SISTEMAS MULTIMÍDIA E WEB (WEBMEDIA), 28. , 2022, Curitiba. Anais [...]. Porto Alegre: Sociedade Brasileira de Computação, 2022 . p. 245-248.