Rumo a um sistema de tradução Português-LIBRAS
Resumo
Os esforços direcionados à promoção da acessibilidade no processo de comunicação dos membros da comunidade surda podem representar um diferencial no incentivo à inclusão social. A interação tecnológica pode conduzir à construção de conhecimento e ao desenvolvimento humano. Atualmente, diversas iniciativas buscam o desenvolvimento de instrumentos computacionais para a tradução de mensagens em língua portuguesa, sob a forma verbal ou textual, para a Língua Brasileira de Sinais. Nesse contexto, este trabalho apresenta a arquitetura tecnológica do projeto Rybená, seu estado atual de desenvolvimento, assim como as indicações de melhorias que visam o apoio à comunicação entre o professor e os alunos surdo em uma sala de aula.
Referências
Bitter, C., Elizondo, D. and Yang, Y. (2010) "Natural Language Processing: a Prolog perspective". Artificial Intelligence Review, 33, p. 152-174.
BRASIL (1996). Lei nº 9.394 de 20 de dezembro de 1996. Estabelece as diretrizes e bases da educação nacional. Diário Oficial da União, Brasília, 23-12-1996.
BRASIL (2001). Plano Nacional de Educação – PNE: Subsídios para a Elaboração dos Planos Estaduais e Municipais de Educação. Ministério da Educação. Inep, Brasília.
Brega, J. R. F., Sementille, A. C. and Rodello, I. A. (2008) "Um sistema interpretador para datilogia com saída tridimensional". V Workshop de Realidade Virtual e Aumentada (WRVA), Bauru, SP.
Coradine, L. C., Cunha, F., Brito, P. H. S. and Silva, R. (2002) "Interpretação Direta da Palavra em Português para a LIBRAS, na forma gestual: etapa um do sistema Falibras". In: Anais do I Congresso Internacional do INES - Demonstração, pp. 127-134. Rio de Janeiro, RJ.
Coradine, L. C., Albuquerque, F. C., Silva, A., Madeiro, J., Pereira, M. and Tavares, O, de L. (2004) "Interpretação de Orações Simples Através do Falibras para Auxiliar na Aprendizagem de Crianças Surdas". In: Anais do XV Simpósio Brasileiro de Informática na Educação – SBIE2004, Manaus, AM.
Elliot, R., Glauert, J. R. W., Kennaway, J. R., Marshall I. and Safar, E. (2008) "Linguistic modeling and language-processing technologies for Avatar-based sign language presentation". Universal Access in the Information Society. v. 6, p. 375-391.
Fotinea, S.-E., Efthimiou, E., Carudakis, G. and Karpouzis, K. (2008) "A knowledgebased sign synthesis architecture". Universal Access in the Information Society. v. 6, p. 405-418.
Gebran, M. P., Tecnologias Educacionais. Curitiba: IESDE Brasil S.A., 2009.
Hallawani, S. M. (2008) "Arabic sign language translation system on mobile devices". IJCSNS International Journal of Computer Science and Network Security. v. 8, n. 1.
Lacerda, C. B. F. de (2006) "A inclusão escolar de alunos surdos: o que dizem alunos, professores e intérpretes sobre esta experiência". Cad. Cedes, v. 26, n. 69, p. 163-184.
Marcolino, V. et al. (2011) "Análise Sintática e Semântica de Orações da Língua Portuguesa para Interpretação Contextualizada no Ensino de LIBRAS". Submetido para a Revista Brasileira de Informática na Educação.
Morrissey, S. (2009) "An asessment of appropriate sign language representation for machine translation in the heathcare domain". Sign Language Corpora: Linguistics Issues Workshop 2009.
Olivrin, G. and Zijl, L. van (2008) "South African Sign Language assistive translation". The IASTED International Conference On Telehealth/assistive Technologies, Baltimore, Maryland, USA.
Perlin, G. and Strobel, K., Fundamentos da Educação de Surdos. Florianópolis: Centro de Comunicação e Expressão - Ufsc, 2006.
Quadros, R. M. (2003) "Situando as diferenças implicadas na educação de surdos: inclusão/ exclusão". Ponto de Vista: Revista de Educação e Processos Inclusivos, n. 5, p. 81-111.
Rosa, A. da S. (2006) "Tradutor ou Professor? Reflexão preliminar sobre o papel do intérprete de língua de sinais na inclusão do aluno surdo". Ponto de Vista: Revista de Educação e Processos Inclusivos, n. 8, p. 75-95.
Stokoe Jr, W. C. (2005) "Sign Language Structure: An Outline of the Visual Communication Systems of the American Deaf". Journal of Deaf Studies and Deaf Education, v. 10, n. 1, p. 4-37.
Tavares, O. de L., Coradine, L. C. and Breda, W. L. (2005) "Falibras-MT – Autoria de tradutores automáticos de textos do português para LIBRAS, na forma gestual animada: Uma abordagem com memória de tradução". Anais do XXV Congresso da Sociedade Brasileira de Computação: A universalidade da computação: um agente de inovação e conhecimento, São Leopoldo, p. 2099-2107.