Avaliação do Software Educacional e-Sinais no Ensino-Aprendizagem da Língua Portuguesa Escrita e da LIBRAS
Resumo
O e-Sinais é um software tradutor de palavras do Português para sinais em LIBRAS que busca auxiliar estudantes surdos na compreensão textual e facilitar o aprendizado de LIBRAS para os ouvintes, o que contribui para uma maior autonomia no aprendizado. Este artigo apresenta um estudo de caso realizado com dois grupos de estudantes - Grupo 1, composto por 5 surdos e o Grupo 2, formado por 11 ouvintes - com o intuito de avaliar a contribuição do software no aprendizado dos participantes. Os resultados mostram um aumento de acerto de 29,3% no Grupo 1 e de 40,6% no Grupo 2. O estudo demonstrou que, com o auxílio do e-Sinais, os estudantes surdos e ouvintes conseguem compreender melhor, respectivamente, o Português e a LIBRAS e se sentem mais entusiasmados em aprender novas palavras.Referências
Basso, G. e Prietch, S. (2016) Acessibilidade em Websites de Instituições Escolares com foco no Atendimento aos Usuários Surdos. In: XXII WIE, pages 835-844.
Brasil. Constituição. (2004) Decreto nº 5296, de 2 de outubro de 2004. Brasília, DF.
Fonseca, J. S. e Martins, G. A. (1996) Curso de estatística. 6ª ed. São Paulo: Atlas.
Handtalk. (2017) "Tradutor de Sites", https://handtalk.me/sites.
HyperSQL. (2017) "HSQLDB 100% Java Database", http://hsqldb.org/.
IFBA. (2016) "Edital Nº 005, 25 de maio de 2016: Política de Assistência Estudantil Programas Universais", https://goo.gl/kfXiod.
INES. (2008) "Dicionário da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS", http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras/.
Januário, G. C., Leite, L. A. F. e Koga, M. L. (2010) Poli-Libras: Um tradutor de português para libras. Trabalho de Conclusão de Curso. USP, São Paulo.
Júnior, O. B., Aguiar, Y. e Tavares, T. (2016). Abordagens para Avaliação de Softwares Educativos e sua Coerência com os Modelos de Qualidade de Software. In: XXVI SBIE, pages 270-279.
Lima Filho, C. B. e Castro Filho, J. A. (2016) Análise de uma Proposta Metodológica para Uso das Tecnologias Digitais no Ambiente Escolar. In: XXII WIE, pages 427-436.
Lima, M. A. S. et al. (2012) LIBRAS translator via web for mobile devices. In: XII EATIS, pages 399-402.
Martins, L. M. N. e Matos, L. H. A. (2016). Tecnologia e Educação de Surdos: Possibilidades de Intervenção. Nuances: estudos sobre Educação, 26(2), 188-206.
Miranda, R. D. (2013) Software Livre Glossário Letras Libras. Trabalho de Conclusão de Curso. UFSC, Florianópolis.
Moura, G. et al. (2013) Luz, Câmera, Libras!: How a Mobile Game Can Improve the Learning of Sign Languages. In: Marcus, A. (Ed.), DUXU/HCII, pages 266-275.
Portal Action. (2017) "Teste de Shapiro-Wilk", http://www.portalaction.com.br/inferencia/64-teste-de-shapiro-wilk.
Prodeaf. (2017) "Soluções ProDeaf", http://prodeaf.net/pt-br/Solucoes.
Quadros, R. M., Pizzio, A. L. e Rezende, P. L. F. (2009) Língua Brasileira de Sinais I. Florianópolis: UFSC.
Santos, P. V. et al. (2015) Teaching Hand: Uma Plataforma Educacional para o Ensino da Língua Portuguesa para Crianças Surdas. In: IV CBIE X LACLO, pages 441-446.
Sarinho, V. T. (2017) LibrasZap: An Instant Messaging Game for Knowledge Assessment in Brazilian Sign Language. RBIE.
Silva, I. Q. et al. (2016) e-Sinais: Software Tradutor de Português Sinalizado para Sinais em LIBRAS. In: III EnCompIF, pages 716-719. CSBC.
VLibras. (2017) "Tradução de Português para LIBRAS", http://www.vlibras.gov.br/.
Publicado
27/10/2017
Como Citar
ARAÚJO, Saionara; SILVEIRA, Daniela; MATOS, Pablo.
Avaliação do Software Educacional e-Sinais no Ensino-Aprendizagem da Língua Portuguesa Escrita e da LIBRAS. In: WORKSHOP DE INFORMÁTICA NA ESCOLA (WIE), 23. , 2017, Recife.
Anais [...].
Porto Alegre: Sociedade Brasileira de Computação,
2017
.
p. 323-332.
DOI: https://doi.org/10.5753/cbie.wie.2017.323.