An interaction design approach for multilingual users
Abstract
Despite data demonstrating the existence of a large contingent of bilingual and multilingual individuals in the world, probably exceeding the number of monolinguals, this characteristic of software users went unnoticed for several decades. With the emergence of Web 2.0, users began to produce and make content available on their favorite websites, generating a series of intercultural interactions with other users. In this context, users are increasingly willing to interact with content from other cultures. Several companies began to adapt their systems to this new reality, preparing their applications and websites for multilingual users. In this paper, basic and initial studies of the doctoral project will be presented seeking to map, through the development of a pattern language, the existing adaptations in the current systems related to users’ multilingualism. Through the evaluation and analysis of this pattern language, we expect to outline a new approach to interaction design towards the design of interfaces for multilingual users.
References
Blank, G. and Reisdorf, B. C. (2012). The participatory web: A user perspective on web 2.0. Information, Communication & Society, 15(4):537–554.
Borchers, J. O. (2000). A pattern approach to interaction design. In Proceedings of the 3rd Conference on Designing Interactive Systems: Processes, Practices, Methods, and Techniques, DIS ’00, page 369–378, New York, NY, USA. Association for Computing Machinery.
da Rosa, D. M., Kuniechik, N., Musse, S. R., and Silveira, M. S. (2021). Analyzing the presentation of multilingual user reviews in accommodation websites. In Proceedings of the XX Brazilian Symposium on Human Factors in Computing Systems, pages 1–7.
da Rosa, D.M., Souto, M. L. L., and Silveira, M. S. (2022). Designing interfaces for multilingual users: a pattern language. In 25th European Conference on Pattern Languages of Programs (EuroPLoP 2022) - to be published.
Eleta, I. and Golbeck, J. (2012). Bridging languages in social networks: How multilingual users of twitter connect language communities? Proceedings of the American Society for Information Science and Technology, 49(1):1–4.
Gamma, E., Helm, R., Johnson, R., and Vlissides, J. (1994). Design patterns: elements of reusable object-oriented software. Addison-Wesley.
Grossman, L. (2006). Time’s person of the year: You. Time.
Hale, S. A. (2014a). Design for multilinguals: Seemingly simple yet often missed. Oxford Internet Institute Blog. [link]. (accessed in June 2022).
Hale, S. A. (2014b). Multilinguals and wikipedia editing. In Proceedings of the 2014 ACM conference on Web science, pages 99–108.
Hale, S. A. (2016). User reviews and language: how language influences ratings. In Proceedings of the 2016 CHI Conference Extended Abstracts on Human Factors in Computing Systems, pages 1208–1214.
Hale, S. A. and Eleta, I. (2017). Foreign-language reviews: Help or hindrance? In Proceedings of the 2017 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, pages 4430–4442.
Hecht, B. and Gergle, D. (2010). The tower of babel meets web 2.0: user-generated content and its applications in a multilingual context. In Proceedings of the SIGCHI conference on human factors in computing systems, pages 291–300.
Kamdar, J. (2011). Translating twitter into more languages. https://blog.twitter.com/en_us/a/2011/translating-twitter-into-more-languages (accessed in June 2022).
Karusala, N., Vishwanath, A., Vashistha, A., Kumar, S., and Kumar, N. (2018). ”only if you use english you will get to more things”: Using smartphones to navigate multilingualism. In Proceedings of the 2018 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, pages 1–14.
Kim, S., Weber, I., Wei, L., and Oh, A. (2014). Sociolinguistic analysis of twitter in multilingual societies. In Proceedings of the 25th ACM conference on Hypertext and social media, pages 243–248.
Lenihan, A. (2011). Join our community of translators: Language ideologies and/in facebook. In Thurlow, C. and Mroczek, K., editors, Digital discourse: Language in the new media, pages 48–64. Oxford University Press, Oxford.
Ling, C., Steichen, B., and Figueira, S. (2020). Multilingual news–an investigation of consumption, querying, and search result selection behaviors. International Journal of Human–Computer Interaction, 36(6):516–535.
O’reilly, T. (2009). What is web 2.0. O’Reilly Media, Inc.
Ostrow, A. (2009). Twitter launching in more languages, wants you to help translate. https://mashable.com/archive/twitter-translations (accessed in June 2022).
Papalexakis, E. and Doğruöz, A. S. (2015). Understanding multilingual social networks in online immigrant communities. In Proceedings of the 24th International Conference on World Wide Web, pages 865–870.
Romaine, S. (1995). Bilingualism. Wiley-Blackwell, 2nd edition.
Scannell, K. (2012). Translating facebook into endangered languages. In Proceedings of the 16th Foundation for Endangered Languages Conference, pages 106–110.
Schmidt, D. C., Fayad, M., and Johnson, R. E. (1996). Software patterns. Communications of the ACM, 39(10):37–39.
Tucker, G. R. (1998). A gobal perspective on multilingualism and multilingual education. In Cenoz, J. and Genesse, F., editors, Beyond bilingualism: multilingualism and multilingual education, chapter 1, pages 3–15. Multilingual Matters, Bristol.
Van der Meer, J. (2008). Community localization inside second life. TAUS website. [link]. (accessed in June 2022).
Wei, C. Y. and Kolko, B. E. (2005). Resistance to globalization: Language and internet diffusion patterns in uzbekistan. New Review of Hypermedia and Multimedia, 11(2):205–220.
Wei, L. (2007). The bilingualism reader. Routledge, 2nd edition.
